Dia dhaoibh agus tá fáilte romhaibh uilig chuig comhrá eile. (Hello and you're all welcome to another conversation.) This week Aisling and Proinsias discuss their forthcoming trip to the Gaeltacht in Donegal. Please refer to the pronunciation guide in italic if you need to, with syllabic emphasis in UPPER CASE. The English translation follows after that. Ar aghaidh linn! (Off we go!)
Aisling: Dia dhuit a Phroinsias, cad é mar atá tú?
(G-a GITCH a Fron-shass, cad J marra TAW too?)
(Hello Proinsias, how are you?)
Proinsias: Dia is muire dhuit a Aisling. Tá mé go maith, agus tú féin?
(G-a iss MIRRA gitch a Ashling. Taw may guh MOY, agus TOO fayne?)
(Hello Aisling. I'm good, and yourself?)
Aisling: Go breá! An bhfuil tú ag tnúth leis an tráth sa ghaeltacht an mhí seo?
(Guh bra! An will too egg TRUE lesh an tra sa YALE-talked an V shaw?)
(Grand! Are you looking forward to the spell in the gaeltacht this month?)
Proinsias: Tá cinnte, tá mé ag tnúth go mór leis. Agus tú féin?
(Taw kin-cha, taw may egg TRUE guh more lesh. Agus too fayne?)
I am surely, I am greatly looking forward to it. And yourself?
Aisling: Is fada liom nó go rachaidh muid ach oiread. Seo mo chéad uair ag dul chun na gaeltachta. An raibh tusa ann riamh?
(Iss fadda lumb knaw guh RA-hee midge ah IRRID. Shaw muh HADE oore egg dull hun na GALE-talked-TA. An roe TUSSA un rave?)
(I can't wait to go either. This is my first time going to the gaeltacht. Were you ever there?)
Proinsias: Bhí mé ann le cúpla bliain anuas. Taitníonn sé go mór liomsa ar fad.
(V may un le CUPPLA blane AN-nooas. Tatch-neon shay guh MORE lumb-sa air fad.)
(I was there the last couple of years. I really enjoy it altogether.)
Aisling: Cá háit i dTír Chonaill a mbeidh muid ag dul?
(Caw HATCH eh Jeer Honnell a MAY midge egg dull?)
(Where in Donegal will we be going?)
Proinsias: 'Loch an Iúir' an t-ainm atá ar an áit. Áit ghalánta shuaimhneach í agus tá muintir na háite an-chairdiúil ar fad. Is istigh 'Coláiste Mhuire' a bhíonn an cúrsa samhraidh ar siúl.
('Loch an Iúir' an TAN-yum ataw air an ATCH. ATCH a-LAWN-ta HOOVE-nya ee agus taw MWINCHER na HATCH-cha an HAR-jewel air fad. Iss iss-chee 'Coll-loys-cha Wirra' a Vein an coorsa SOW-ree air shule.)
(Loughanure is the name of the place. It's a lovely peaceful place and the locals are very friendly altogether.)
Aisling Tchím, agus cén t-am a dtosaíonn na ranganna ar maidin?
(Chee-im, agus CANE tam a DOSS-see-ann na ran-ganna air MADGE-gin?)
(I see, and what time do the classes start in the morning?)
Proinsias: Tosaíonn siad ar leath i ndiaidh a naoi ar maidin agus ansin bíonn am sosa ar a haon déag. I ndiaidh am sosa bíonn rang eile ar siúl agus bíonn am lóin ar leath i ndiaidh a dó dhéag.
(TOSS-see-ann shade air LA E neah a knee air MADGE-gin agus an-shin BE-in am SUSS-sa air a HAIN JEG. E neah am SUSS-sa BE-in rang ELLA air shule agus BE-in am LOAN air LA E neah a daw YEG.)
(They start at half past nine in the morning and then there's a break at eleven. After break there's another class and lunchtime is at half past twelve.)
Aisling: An dtéimid ar ais chun na títhe don lón ag an am sin?
(An JAY-im-midge air ash HUN na CHEE-ha done LOAN egg an am shin?)
(Do we go back to the houses for lunch at that time?)
Proinsias: Téann, clúdaítear do bhéilí taobh istigh an costas don chúrsa.
(CHAY-an, CLUE-dee-CHAR duh VAY-lee teeve ISS-chee an cust-TASS done HOORSA.)
(Yes, the meals are covered inside the price of the course.)
Aisling: Ceart go leor. Agus cad é a tharlaíonn sa tráthnóna mar sin?
(Cart guh LORE. Agus CAD J a HARLEY-on sa TRA-nona mar shin?)
(Alright. And what happens in the afternoon then?)
Proinsias Sa tráthnóna bíonn rang ceoil agus rang rince gaelach ar siúl agus ina dhiaidh sin bíonn imeachtaí spóirt ar siúl do chách.
(Sa TRA-nona BE-on rang ke-YOIL agus RINK-ka GALE-la air shule agus ina YEAH shin BE-on IM-mocked-tea SPORCH duh HAW-ch.)
(In the afternoon there's a music class and irish dancing class on and after that there's sports activities on for everyone.)
Aisling: Go hiontach, feictear dom go mbeidh am ar dóigh againn ann.
(Guh HAIN-ta, feck-ter DUMB guh MAY am air DOUGH-ie ageen un.)
(Great, it seems to me that we'll have a brilliant time there.)
Proinsias: Beidh cinnte. Bíonn céilí mór ar siúl ag deireadh na seachtaine agus i rith na seachtaine bíonn tráth na gceist, drámaí, ceolchoirmeacha agus seisiúin ceoil ar siúl.
(Bay KIN-cha. BE-on céilí more air shule egg JAIR-roo na SHOCKED-tinya agus eh ree na SHOCKED-tinya BE-on TRAW na GESH-ed, DRAMMY, ke-YOLE-HIRRIM-maha agus SHESH-shoon ke-YOIL air shule.)
(Yes, surely. There's a Céilí mór on at the weekend and during the week there's a table quiz, dramas, concerts and music sessions on.)
Aisling: Ar fheabhas! Agus tá mé ag tnúth le bualadh le cairde nua chomh maith. Tá súil agam go mbeidh an aimsir mhaith fosta.
(Air O-iss! Agus taw may egg TRUE le BOO-aloo le CAR-ja NOO-a HO MOY. Taw soole agam guh may an I'm shire WOY fossta.)
(Excellent! And I'm looking forward to meeting new friends aswell. I hope that the weather will also be good.)
Proinsias: Bhuel is dócha go mbainfidh tú sult as an chúrsa cibé mar a bheidh an aimsir! Slán go fóill a Aisling.
(Well iss DAW-ha guh MWIN-fee too sult ass an HOOR-sa kib-BE mar a VAY an I'm shire! Slawn guh foyle a Ashling.)
(Well it's likely that you'll enjoy the course regardless of the weather! Bye for now Aisling.)
Aisling:Slán leat.
(Slawn latt.)
(Cheerio.)
Composed by Searán Mhic Eoin, Irish Language Tutor at Fermanagh College.